Молитва отче наш на арамейском

Лет 15 назад у теологов появилось выражение «примат арамейского». То есть, насколько я понимаю, раньше главенствующим авторитетом в богословских спорах был греческий первоисточник, но в нём были замечены несуразности, которые могли возникнуть при переводе с оригинального языка. Другими словами, греческий вариант не первичен.

Арамейский вариант Евангелия («Пешитта», на эдесском диалекте арамейского языка) существует, но он — перевод с греческого. Правда, как оказалось, не полный. И не только в смысле отсутствия некоторых частей: в ней есть места, сохранившиеся в более древнем виде, поскольку были уже записаны на арамейском. Это касается и знаменитой главной молитвы христиан «Отче наш».

Дословный перевод «Отче наш» с арамейского:
О, Дышащая Жизнь,
Имя Твоё сияет повсюду!
Высвободи пространство,
Чтобы посадить Твоё присутствие!
Представь в Твоём воображении
Твоё «Я могу» сейчас!
Облеки Твоё желание во всякий свет и форму!
Прорасти через нас хлеб и
Прозрение на каждое мгновение!
Развяжи узлы неудач, связывающие нас,
Как и мы освобождаем канатные верёвки,
которыми мы удерживаем проступки других!
Помоги нам не забывать наш Источник.
Но освободи нас от незрелости не пребывать в Настоящем!
От Тебя возникает всякое
Видение, Сила и Песнь
От собрания до собрания!
Аминь. Пусть наши следующие действия произрастают отсюда.

Нельзя утверждать что этот текст ближе к первоисточнику, чем греческий, но это очень возможно и, что особенно важно, это не перевод. В то же время арамейский вариант, безусловно, может иметь по крайней мере вкрапления «народного творчества».

Живой Журнал Олега Алиева: «Геральдика и Жизнь»

Персональный сайт: http://oleg-aliev.wix.com/olegaliev

Молитва отче наш на арамейском

Дословный перевод молитвы Отче Наш с арамейского языка, прочитайте и почувствуйте разницу:

Аминь. Пусть наши следующие действия произрастают отсюда.

Молитва отче наш на арамейском

Молитва отче наш на арамейском

Ameyn – проявление воли, утверждение, приношение клятвы. Вселяет силу и дух во всё созданное

The Lord’s Prayer in Aramaic. The Native Language of Jesus Christ as spoken and translated by Neil Douglas-Klotz — Music by Ashana.

I was so inspired to combined both song and prayer into one. I don’t own the copyright. Thanks to Ashana and Neil Douglas-Klotz. Lyrics below:

Abwoon d’bwashmaya (The Lord’s Prayer in the original Aramaic)

«In researching translations of the original Aramaic, I found discovered a teaching by Dr. Rocco Errico (www.noohra.com), an Aramaic scholar, who explains that the word «abwoon» is actually a term of endearment used by both men and women, and that rather than the word «father» a more accurate translation would be «beloved.» — Ashana

The following translation/poetic rendering of the Lord’s Prayer is by Dr. Neil Douglas-Klotz, and is one of my favorites.

Abwoon d’bwashmaya
Nethqadash shmakh
Teytey malkuthakh
Nehwey sebyanach aykanna d’bwashmaya aph b’arha.
Habwlan lachma d’sunqanan yaomana.
Washboqlan khaubayn (wakhtahayn) aykana daph khnan shbwoqan l’khayyabayn.
Wela tahlan l’nesyuna
Ela patzan min bisha.
Metol dilakhie malkutha wahayla wateshbukhta l’ahlam almin.
Ameyn.

O Birther! Father-Mother of the Cosmos/ you create all that moves in light.
Focus your light within us—make it useful: as the rays of a beacon show the way.
Create your reign of unity now—through our fiery hearts and willing hands.
Your one desire then acts with ours, as in all light, so in all forms.
Grant what we need each day in bread and insight: subsistence for the call of growing life.
Loose the cords of mistakes binding us, as we release the strands we hold of others’ guilt.
Don’t let us enter forgetfulness
But free us from unripeness
From you is born all ruling will, the power and the life to do, the song that beautifies all, from age to age it renews.
Truly—power to these statements—may they be the source from which all my actions grow.
Sealed in trust & faith. Amen.

Transliteration and original translation of The Aramaic Lord’s Prayer by Dr. Neil Douglas-Klotz from the Peshitta (Syriac-Aramaic) version of Matthew 6:9-13 & Luke 11:2-4 reprinted from Prayers of the Cosmos: Meditations on the Aramaic Words of Jesus (Harper Collins, 1990), © 1990, used with permission.
Молитва отче наш на арамейском

  • Регистрация
  • Вход

Метки

Рубрики

  • Прикольные (24)
  • Притчи (14)
  • Музыка, видео (12)
  • Ценности жизни (12)
  • М & Ж (11)
  • Искусство (11)
  • Религия (10)
  • Красиво (10)
  • Стихи (8)
  • Развлекушки (7)
  • Интересно (7)
  • Сила слова (6)
  • Весело о важном (6)
  • Животные (3)
  • Фото (3)
  • Креатив (1)

Музыка

Подписка по e-mail

Поиск по дневнику

Интересы

Постоянные читатели

Сообщества

Трансляции

Статистика

Транскрипция и перевод

Аввун дбишмайя / Отче наш, иже еси на небесех!
ниткаддах шиммух / Да святится имя Твое!
тете мальчутух / Да приидет Царствие Твое;
неве совьянух / да будет воля Твоя
эйчана дбишмайя аб пара / яко на небеси и на земли.
Ха ла лахма дсунканан / Хлеб наш насущный даждь
юмана / нам днесь.
Вушюх лан хобэйн / И остави нам долги наша,
эйчана дап ахнан / якоже и мы
Шуклан хайявин / оставляем должником нашим.
вула таалан лнисьюна / И не введи нас во искушение,
элла пасан мин бишя. / но избави нас от лукавого:
мудтуль дилух хай / Яко твое есть
мальчута / царствие
ухэйла / и сила
утишбухта / и слава
л’алам алльмин. / во веки веков
Амин. / Аминь

Πάτερ

Πάτερ ἡµῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνοµά σου,
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου,
γενηθήτω τὸ θέληµά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς.
Τὸν ἄρτον ἡµῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡµῖν σήµερον·
καὶ ἄφες ἡµῖν τὰ ὀφειλήµατα ἡµῶν,
ὡς καὶ ἡµεῖς ἀφήκαµεν τοῖς ὀφειλέταις
ἡµῶν· καὶ µὴ εἰσενέγκῃς ἡµᾶς εἰς πειρασµόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡµᾶς
ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.

Транскрипция и перевод

ПАтер имОн —- Отец наш
О ен тис Уранис —- В небесах
АгиастИто то Онома су —- Пусть будет освящено Имя Твое
ЭльтАто и васИлиа су —- Пусть придет Царство Твое
ГеннетИто то тЕлима су —- Пусть сбудется воля Твоя
Ос ен урАно ке Эпи гис —- Как в небе и на земле
Тон Артон имОн тон эпИусион —- Хлеб наш насущный
Дос имИн сИмерон —- Дай нам сегодня
Ке Афес имИн та офейлиматА имОн —- И оставь нам долги наши
Ос ке имИс афикамЕн —- Как и мы оставили
Тис офИлетес имОн —- Должникам нашим
ке ми исенЕнкис имАс ис пИрасмон —- И не введи нас в искушение
Алля ррИсе имАс апО ту пОниру —- Но избавь нас от злого
(Мф. 6:9-13)

Pater

Pater noster,
qui es in caelis,
sanctificetur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie.
Et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem,
sed libera nos a malo.
Amen.

Транскрипция и перевод

пАтер нОстер, кви эс ин чЕлис, — Отец наш, пребывающий на небесах.
санктифичЕтур нОмен тУум. – да святится имя Твое
адвЕниат рЕньум тУум. – да придет царствие Твое
фИат волЮнтас тУа – да будет воля Твоя
сИкут ин чЕло ет ин тЕрра. – как на небесах, так и на земле
пАнем нОструм котидиАнум – хлеб наш насущный
да нОбис Одие. – дай нам сегодня
ет демИтте нОбис дЕбита нОстра – и оставь нам долги наши
сИкут ет нос демИттимус – как и мы оставляем
дебитОрибус нОстрис. – должникам нашим
ет не нос индУкас – и не введи нас
ин тентациОнем, — в искушение
сед лИбера нос а мАло. – но избавь нас от злого
Амен — Аминь

תבוא מלכותך, יעשה רצונך כבשמים כן בארץ.

את לחם חקנו תן לנו הים, וסלח לנו על חטאינו

כפי שסולחימ גם אנחנו לחוטאים לנו.

ואל תביאנו לידי נסיון, כי אם חלצנו מן הרע.

Транскрипция и перевод

Авину, шэбашамаим — Отец наш, на небесах
Йиткадэш шимха — освятится Имя Твое
Таво малькутэха — придет Царствие Твое
Йеасэ рцонха — исполнится воля Твоя
Кэбашамаим кэн баарэц — как на небе, также и на земле
Эт лэхэм хукэйну — хлеб наш постоянный
Тэн ляну hайом — дай нам сегодня
Услях ляну аль хатаэйну — и прости нам долги наши
Кмо шэсольхим гам анахну — как и мы прощаем
Ле хотъим ляну — согрешающим против нас
Вэаль твиэйну лиядэй нисайон — не дай нам впасть во власть искушения
Ки им хальцэну мин hара — но сохрани нас от зла
Ки леха hамамлаха- потому что Твое Царство
Вэhагвура — и сила
Вэhатифъэрэт — и слава
Леольмэй — олямим.

Молитва отче наш на арамейском

Дословный перевод «Отче наш» с арамейского:

Канонический перевод

О, Дышащая Жизнь,

Имя Твоё сияет повсюду!

Отче наш, Иже еси на небесех!

Да святится имя Твое,

Чтобы посадить Твоё присутствие!

да приидет Царствие Твое,

Представь в Твоём воображении

Твоё «Я могу» сейчас!

да будет воля Твоя,

Облеки Твоё желание во всякий свет и форму!

яко на небеси и на земли.

Прорасти через нас хлеб и

Прозрение на каждое мгновение!

Хлеб наш насущный даждь нам днесь;

Развяжи узлы неудач, связывающие нас,

Как и мы освобождаем канатные верёвки,

которыми мы удерживаем проступки других!

и остави нам долги наша,

якоже и мы оставляем должником нашим;

Помоги нам не забывать наш Источник.

Но освободи нас от незрелости не пребывать в Настоящем!

и не введи нас во искушение,

но избави нас от лукаваго.

От Тебя возникает всякое

Видение, Сила и Песнь

От собрания до собрания!

Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки.

Аминь. Пусть наши следующие действия произрастают отсюда.

Молитва отче наш на арамейском

Молитва отче наш на арамейском

Все абзацы интересны для обсуждения, но моё внимание привлек абзац №7.

«Но избави нас от лукавого!»

Что же это получается? Кто такой лукавый? Как от него избавиться? И существует ли вообще лукавый согласно канонического определения этого слова!?

Смотрим перевод с арамейского! Что говорится о «лукавом» :

«Но освободи нас от незрелости не пребывать в Настоящем!»— не прибывать в настоящем это значит пребывать либо в прошлом, либо в будущем!

Как мы можем пребывать либо в прошлом, либо в будущем?

Когда мы погружены в воспоминания, мы пребываем в прошлом, когда мы погружены в мечты, мы пребываем в будущем!

Кто нас отправляет в прошлое, кто заставляет мечтать?

Наш УМ! Но не просто УМ, а наш БЕСПОКОЙНЫЙ УМ! Он нас отправляет либо в прошлое либо в будущее!

Вот кто является ЛУКАВЫМ – наш БЕСПОКОЙНЫЙ УМ!

И нет сатаны, нет дьявола! Все это придумано для того чтобы отвлечь нас от самих себя! Придумано для того, чтобы мы НЕ НАХОДИЛИСЬ В НАСТОЯЩЕМ! Чтобы мы не себя искали, а лукавого боялись!

Александр Иванович Корейко # написал комментарий 16 марта 2012, 19:15 Развяжи узлы неудач, связывающие нас,
Как и мы освобождаем канатные верёвки,
которыми мы удерживаем проступки других!

То есть избавь нас от неудач так же легко, как и мы легко закрываем глаза на проступки других?

Аристарх Лушков # ответил на комментарий Наталия Вергилес 17 марта 2012, 12:24 >Я всегда подозревала, что переводы, не исключают ошибок ( Осознанные или случайные)
Осознанная ошибка называется «фальсификация»

>>Развяжи узлы неудач, связывающие нас,
Как и мы освобождаем канатные верёвки,
которыми мы удерживаем проступки других!
/
Доверь нам самим отвечать за последствия своих решений и дай нам мудрости уважать чужие решения

>>Но освободи нас от незрелости не пребывать в Настоящем!
Дай нам мужества смотреть фактам в лицо, не зажмуриваясь и не отворачиваясь

Марк зол # ответил на комментарий Андрей Чистяков 17 марта 2012, 18:32 спокойствие ума и активность сердца.
ну и чистые руки

а если серьёзно — очень интересно и доооооооолгая тема))) на самом деле

Молитва Отче Наш на арамейском языке,языке Иисуса Христа (исполнитель: Отче Наш на арамейском языке )

Видео к песне:

Войти в Tekstovoi.ru

Используйте ВКонтакте, Одноклассники или Facebook, чтобы связаться с друзьями и активизировать участников вашей социальной сети.

Войти через ВКонтакте Войти через Одноклассники Войти через Facebook Войти, используя логин и пароль на Tekstovoi.ru

Благодарю за репост gln47
заимствовано у wowavostok в Дословный перевод молитвы Отче Наш с арамейского

Дословный перевод молитвы Отче Наш с арамейского языка, прочитайте и почувствуйте разницу:

О, Дышащая Жизнь,
Имя Твоё сияет повсюду!
Высвободи пространство,
Чтобы посадить Твоё присутствие!
Представь в Твоём воображении
Твоё «Я могу» сейчас!
Облеки Твоё желание во всякий свет и форму!
Прорасти через нас хлеб и
Прозрение на каждое мгновение!
Развяжи узлы неудач, связывающие нас,
Как и мы освобождаем канатные верёвки,
которыми мы удерживаем проступки других!
Помоги нам не забывать наш Источник.
Но освободи нас от незрелости не пребывать в Настоящем!
От Тебя возникает всякое
Видение, Сила и Песнь
От собрания до собрания!
Аминь. Пусть наши следующие действия произрастают отсюда.

Скопируйте весь текст в рамке и введите его в поле HTML-редактора у себя в ЖЖ, войдя туда через кнопку «Новая запись». И не забудьте внести название в заголовок и нажать на кнопку «Отправить в . «.

Аввун дбишмайя / Отче наш, иже еси на небесех!
ниткаддах шиммух / Да святится имя Твое!
тете мальчутух / Да приидет Царствие Твое;
неве совьянух / да будет воля Твоя
эйчана дбишмайя аб пара / яко на небеси и на земли.
Ха ла лахма дсунканан / Хлеб наш насущный даждь
юмана / нам днесь.
Вушюх лан хобэйн / И остави нам долги наша,
эйчана дап ахнан / якоже и мы
Шуклан хайявин / оставляем должником нашим.
вула таалан лнисьюна / И не введи нас во искушение,
элла пасан мин бишя. / но избави нас от лукавого:
мудтуль дилух хай / Яко твое есть
мальчута / царствие
ухэйла / и сила
утишбухта / и слава
л’алам алльмин. / во веки веков
Амин. / Аминь

Avvun dbishmayya / Our Father which art in heaven!
nitkaddah flies PWM / Hallowed be thy name!
Aunt malchutuh / Thy kingdom come;
Neve sovyanuh / Thy will be done
eychana dbishmayya ab / vapor as in heaven and on earth.
Ha la Bethlehem dsunkanan / Our Daily Bread Give
yumana / us this day.
Vushyuh lan hobeyn / And forgive us our debts,
eychana WCT achna / yakozhe and we
Shuklan hayyavin / we forgive our debtors.
Voula Taalai lnisyuna / And lead us not into temptation,
Ella Pasang bishya minutes. / But deliver us from evil:
mudtul diluh hi / Thine is
malchuta / kingdom
uheyla / and strength
utishbuhta / and the glory
l’alam allmin. / forever and ever
Amine. / Amen

Молитва отче наш на арамейском

По многочисленным просьбам, и по неоднократным упрекам в мой адрес, о том, что я вообще ни чего не понимаю о молитве «Отче наш», хочу заявить следующее:
Уважаемые Христиане, я уважаю тех из вас, кто действительно счастлив в этой религии. Так же уважаю тех, кто не лезет ни к кому с упреками, с вилами и т.д.
Уважаю тех, кто мирно живет. Молитесь своим Богам, вернее Богу (он же у вас один).
Я достаточно хорошо изучил (для себя, и своих выводов об этой религии).
Поэтому могу поделиться с вами, теми наработками, которые я нашел о этой молитве.
Итак. На истину не претендую, но кое что тут есть)))

Молитва «Отче наш”, известная каждому христианину с детства, представляет собой сконцентрированное изложение всей христианской доктрины. В то же время она является одним из наиболее совершенных литературных произведений, зафиксированных когда-либо письменно.

Таков общепринятый взгляд на короткую Молитву Господню, которой Иисус научил Своих учеников.

Как это возможно? Ведь для полного изложения религиозного учения в других религиях понадобились многие тома. А Иисус даже не просил учеников Своих записать каждое её слово.

Если же мы возьмём греческий первоисточник, то с удивлением обнаружим, что знакомые нам слова «сущий на небесех”, «Да будет воля Твоя яко на небеси, и на земли” и «избави нас от лукавого” в Евангелии от Луки отсутствуют.

Вопрос знатокам: «Когда и почему в молитве «Отче наш» появилось упоминание лукавого (Сатаны)?» Я имею в виду известную фразу: «…и не введи нас во искушение, но избавь нас от лукавого …» Об этом я неоднократно упоминал. Так же имеется видео на эту тему, который сделал несколько лет тому назад.

Ответа я незнаю , но по — английски вместо « отлукавого » — « от злого » (New International Version): «… а nd lead us not into temptation, but deliver us from the evil one».

В оригинале нагреческом — тоже (1550 Stephanus New Testament): «… και μηεισενεγκης ημας ειςπειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου ( и не введи насв искушение , но избавь нас отзлого )».

И даже на древнем церковнославянском нет лукавого: «… и не въведи насъ въ напасть, нъ избави ны отъ неприязни».

Кто же его туда добавил и зачем?

Дословный перевод «Отче наш” с арамейского:

О, Дышащая Жизнь,

Имя Твоё сияет повсюду!

Чтобы посадить Твоё присутствие!

Представь в Твоём воображении

Твоё «Я могу» сейчас!

Облеки Твоё желание во всякий свет и форму!

Прорасти через нас хлеб и

Прозрение на каждое мгновение!

Развяжи узлы неудач, связывающие нас,

Как и мы освобождаем канатные верёвки,

которыми мы удерживаем проступки других!

Помоги нам не забывать наш Источник.

Но освободи нас от незрелости не пребывать в Настоящем!

От Тебя возникает всякое

Видение, Сила и Песнь

От собрания до собрания!

Аминь. Пусть наши следующие действия произрастают отсюда.

Весь мир и всю вселенную ПРАВОСЛАВНОЙ сделать невозможно. Это должно быть понятно, потому что это утопия. Это всего лишь определённый социума социумов у нас масса, и наша издёрганная земля вся разделена на различные типы социумов. В какой попадёшь, примешь эти установки, тем и набьёшь свой мозг.

Вот вариант другой:

Отче Наш, неведомый но сущий

Да святится имя нам Твое,

Пусть придет закон Твой, свет дающий

Миру звезд, и в наше бытие.

В этот день Ты накорми нас хлебом,

И прости нам смертные долги,

Как и мы прощаем перед Небом.

От соблазна и от зла — обереги.

У египтологов этот текст известен под названием «Молитва слепого». Фараон Эхнатон действительно был ослеплен и распят в рамках древнеегипетского ритуала Хэб-Сэд. Именно его жизнь послужила основой для создания грекоязычного евангельского текста и многих других весьма известных текстов.

***Дословный перевод молитвы Отче Наш с арамейского языка, прочитайте и почувствуйте разницу:

О, Дышащая Жизнь,
Имя Твоё сияет повсюду!
Высвободи пространство,
Чтобы посадить Твоё присутствие!
Представь в Твоём воображении
Твоё «Я могу» сейчас!
Облеки Твоё желание во всякий свет и форму!
Прорасти через нас хлеб и
Прозрение на каждое мгновение!
Развяжи узлы неудач, связывающие нас,
Как и мы освобождаем канатные верёвки,
которыми мы удерживаем проступки других!
Помоги нам не забывать наш Источник.
Но освободи нас от незрелости не пребывать в Настоящем!
От Тебя возникает всякое
Видение, Сила и Песнь
От собрания до собрания!
Аминь. Пусть наши следующие действия произрастают отсюда.***

Ссылка на основную публикацию